« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »

2011年12月

2011.12.30

サンタさんからの手紙

連休明け、職場の同僚から「子供に届いたサンタクロースからの手紙なんだけど、全文英文で日本語訳無し。mizzie英語出来るじゃない。訳してくんない?」って頼まれた。

趣味・語学。特技・英語。って言う、チョー異色の介護福祉士でもあるオイラ、その依頼を二つ返事でOKして、ちょいクセあるけど比較的きれいなhandwritingの筆記体で、便箋に書かれた手紙を持ち帰って翻訳に掛った。原文と訳文はこんな感じ。

[原文]

Dear Saori, Mio.

Merry Christmas!!
The winter has finally come to your town, but you might already have been longing for the next spring I guess. This year, and as usual, I sent millions of Christmas present to good girls and boys all over the world. Therefore, you received this lovely Christmas gift tonight too.
We, Santa association received the annual report called “Christmas gift qualification children’s list” last month, and I found two Japanese girls name “Saori Kisaragi” and ”Mio Kisaragi” on the report. We carefully examined the report and attached papers. In conclusion, Santa association decided to give this lovely Christmas gift for you.
You might doubt that how could we learn about your daily behavior. To tell you the truth, countless elves work for the Santa association, and they’re always observing and recording behavior of children in the world. Unfortunately, so many undesirable children such as plays the bully, steal someone’s items, and do not obey his/her parents and/or teachers are excluded the list each year.
In addition to this, I received a recommendation letter from your parents [perhaps your mother]. The letter told that you studied very hard, diligently practiced to Japanese fencing called Kendo, obeyed your parents or teachers, and didn’t break promises through this year. The letter also tells what kind of the gift you want. So, I chose the items for your Christmas gift. I can easily imagine your smiling face and it makes me happy, warm feeling.
Although Santa association’s code provides that we give Christmas gifts until 12 years old, I hope to see your name on the 2012 annual report again. Good luck to your studying, kendo training, and keep to being a good girl!!

Sincerely yours.  Santa Clause

P.S.
I apologize to send the English letter to Japanese of you. For us of Finn, reading and writing Japanese, especially Kanji is very difficult. Furthermore, all members of Santa association are extremely busy each December. As a result, members who can read and write Japanese couldn’t have enough time to writing a Japanese letter for you. However, I can read and write English. I heard that some Japanese can read and write English too. I think that your teacher, parents, or someone who can read and write English will translate this letter for you.


で、上の手紙をmizzieが日本語に訳した文が、こんな感じ。

拝啓、さおりちゃん、みおちゃん(仮名)へ

メリークリスマス!!あなた達の街にもとうとう冬がやって来て、だけどあなた達はもう、次の春が来るのを心待ちにしているのかもしれませんね。
今年も、そしていつものように、私は数百万個のクリスマスプレゼントを良い子にしていた世界中の男の子達や女の子達に贈りました。だから、あなた達二人も今夜この可愛いクリスマスギフトを受け取ったのです。
私達サンタ協会は先月、“クリスマスギフト資格児童リスト”と言う名の年次報告書を受け取りました。そして私はその報告書に、”きさらぎ みお”と“きさらぎ さおり”と言う二人の日本人の女の子の名前が記載されているのを見つけました。私達はその報告書と添付資料をくまなく精査した結果、あなた達二人にこのクリスマスギフトを贈る事を決定しました。
あなた達は私達がどうやってあなた達の日々の振る舞い等を知ったのか疑うかもしれません。実を言うと、数え切れない程の小妖精達がサンタ協会では働いていて、世界中の子供達のふるまいをいつも観察し記録しています。不幸な事に、弱い者いじめをしたり、人の物を盗んだり、両親や先生の言いつけを守らなかった多くの好ましくない子供達が、毎年有資格者リストから除外されています。
これに加えて、私はあなた達のご両親(恐らくあなた達のお母さん)からの推薦状も受け取りました。そこには、あなた達が今年は一生懸命勉強を頑張って、剣道、という名の日本式フェンシングの練習に励み、先生やご両親の言いつけをきちんと守り、そして約束を破ったりもしなかった。と書かれていました。さらに手紙にはあなた達がどんな種類のプレゼントを望んでいたのかも書かれていて、それで私はこれらをあなた達へのクリスマスプレゼントに選んだのです。私にはこれを受け取ったあなた達の笑顔を容易に思い浮かべる事が出来ますし、それは私をとても幸せで暖かな気持ちにしてくれます。
サンタ協会の規則では、クリスマスプレゼントを贈るのは12歳まで。と決められていますが、2012年の年次報告書で、またあなた達の名前が見られる事を期待しています。勉強に、剣道の練習に頑張って、そしていい子にしていて下さいね!

敬具 サンタクロースより

追伸
日本人であるあなた達に送る手紙を英語で書いた事を謝罪します。フィンランド人である私達にとって、日本語の読み書き、特に漢字はとても難しく、また毎年12月は私達サンタ協会にとってとても忙しい季節でもあり、日本語の使えるスタッフがあなた達に日本語で手紙を書くのに充分な時間を取る事が出来ませんでした。しかしながら、私も英語なら読み書きが出来ますし、日本人にも英語の読み書きの出来る人はたくさんいると聞きます。だからあなた達のご両親や学校の先生、または英語の話せる誰かが、この手紙をあなた達の為に翻訳してくれる事と思います。


ってカンジに手紙を日本語に訳して、受け取った訳文を読んだ二人、サンタからの手紙に大興奮&大感激してたそうです。

しかし、サンタも中々に粋な事をするなぁ。(^^)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011.12.18

クリスマスツリー

Dscf6559

買っちゃった♪(*^-^)

中央公園にある、おっきなクリスマスツリーとか、
街のあちこちで見掛けるイルミネーションとか見る度に、

「おほしさま、きれい(゚ー゚)」

とか、

「ピカピカしゆぅ~」(すでに土佐弁)

とか言ってたJr.は大喜び。リビングの端っこに置かれたクリスマスツリー見て超エキサイト、大興奮。
めっちゃ喜んでくれて、親としても買った甲斐があったってもんです。

キラキラと光るクリスマスツリー(税込¥2499)と、大喜びのJr.見て夫婦でにこにこ。

(*^ー゚)bグッジョブ!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011.12.10

TEPCO, arrogant and haughty company.

TEPCO's subcontract enterprises compelled to undertake TEPCO's dismissed employees from TEPCO. Needless to say, those small subcontract enterprises can't afford to hire TEPCO's dismissed employees. However, TEPCO pressed to accept TEPCO's demand to their subcontract enterprises. If subcontract enterprises refuse TEPCO's request, they lost job and become bankrupt.

After Fukushima nuclear power station accident, TEPCO owed compensation obligation. The compensation will be exceed $1,000,000,000. To pay compensation, Japan government requested clearance property and downsizing to TEPCO and TEPCO accepted the request.
TEPCO announced the plan to cut off 3600 employees. However, TEPCO pressed the subcontract emterpreises to hire dismissed employees with high salary. Those dismissed employees salary was $100,000 or higher a year and TEPCO forcefully requested to pay them same salary to TEPCO's subcontract enterprises.

There is no reason, no justice, and no sense of responsibility. TEPCO try to have others wipe off the failure.

[Reference] Shinbun Akahata 12/10/2011 http://jcp.or.jp/

原発事故で多額の賠償責任を負った東電は、賠償費用捻出の為に3600人の、グループ全体では7400人の人員削減を打ち出したが、そうやって削減する社員の引き受けを東電の下請け企業に迫っている。ただ解雇した社員の引き受けを迫るだけでなく、引き受け先の下請けに解雇前と同レベルの賃金(年収700~800万円)を支払え。と言っているのだ。

解雇社員引き受けを迫られている下請け企業は、その殆どが従業員が20人にも満たないような小さな会社だ。東電の管理する電線等の電気工事を行う、小さな電業屋さんばっかりだ。ある程度の熟練を要する体力仕事である電気工事に、事務仕事とか電気工事管理しかやった事のない様な50代はほぼ使えない。しかし解雇社員の受け入れを拒否すれば、下請け企業が仕事を干されるのは火を見るよりも明らかだ。

東電は、災害への備えを怠っただけでなく、事故後の対応まで誤り、それによって生じた損害への賠償など自分達の失態の尻拭いを全て、立場の弱い下請け企業に押し付けようとしている。それだけでなく、政府・経産省を抱き込み電気料金を値上げする事で自分達の責任を顧客に負わせて逃げ切りを図っている。

誰か、あいつらの暴挙を暴き、その非道を正せる人や組織があれば僕に教えてくれないか?

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »