« 国民の味方はどっちだ? | トップページ | 憲法改正で核武装? »

2013.05.30

家入レオって凄い娘なのかも!

基本的にテレビは観ないmizzieなんだけど、

昨日、妻がザッピングしてて観始めた番組を一緒になって観てた。なんか、10代の子達が、彼女達に人気のあるミュージシャンを囲んで、その歌手の歌とその歌詞について語る。って番組。

(個性的でカワイイ子だな~・・・)

って、画面に映るその家入レオって名前の歌手を観てたら、女の子達が共感する歌詞が字幕に出て、んで街でインタヴューされた子とか、スタジオにいる子達がその歌詞について「ワカル~っ!」とか言ってアツく語ってた。

不安で多感な10代の子を勇気付けたり、センシティブでナイーヴな想いを抱えた若い子達から共感を得やすい言葉をメロディーに乗せて歌う。って言うのは、僕が彼女達と同じ年頃だった25年前からあるこの国の歌謡曲のスタイルで、それを踏襲しつつ洗練させて来たのがこの国の音楽ビジネスなんだけれど、確かにその歌詞は、言葉は、今、その歌手がメインターゲットとする層(日本の中高生世代のMajority達)からの共感は得やすいだろうなぁ・・・。とか思いながら聴いていた。

痛みを内包した優しさとか、繊細さとか、毒気をまとった本音の部分とかを、真っ直ぐな言葉と洗練されたメロディーに乗せて歌うその姿を観ながら、(・・・でも悪くは無いよな・・・。)って思って聴いてた僕だけど、その中のある曲の英語のフレーズが、どーしても引っ掛かって・気になって後の曲に集中出来なくなってしまった。
その英文は、

I want you get a shine.

その英文、どう考えても文法的におかしいのだ。

グリーンカードを得て在米邦人としてアメリカで暮らし、滞米中通ってた大学ではAdvancedEnglishクラスに在籍してた僕の視点から見たら、その英文は間違いなくfragment(文法用語で、文節の中に本来あるべき語が欠けている文章)なのだ。

fragmentなんだから訳す事は出来ないんだけど、無理やり訳してみると恐らくこんな意味の文章になる。

私は欲しい。あなたは一磨きされる。

I want youで文節を切ると、後のget a shineに主語が無くなってしまう。そしてshineには冠詞のaが入っているので、この文章でのshineは動詞、或いは動名詞のshineではなく名詞と言う事になる。名詞形のshineは『日光、照り、晴れ、光、(靴などを)磨く事』で、
(参照:研究社英和辞典)
そしてgetは受動的に手に入れる。と言うニュアンスを含んだ「得る」なので、you get a shineは「あなたは、一度磨かれる」となる。
単数に付く冠詞である「a」がshineの前に入っているのでa shineは「一磨き」になるのだ。そしてa shineが掛かる動詞がgetなので、それはtakeの様に自分の意思で手に入れたものではなく、その「一磨き」は他人によって与えられた、つまり磨かれたshineになるのだ。そしてこの文には最初のI wantと、後に続くyou get a shineを繋ぐ接続詞が欠けたfragmentの文章なので、最初の文節と後の文節がちぐはぐにならざるを得ない。

この歌とその歌詞が、聴く人を勇気付けたり励ましたりする事を目的に書かれたものだと思うから、恐らくこの作詞者は

「(私は)あなたを輝かせたいんだ」

と言いたかったんだと思う。
だけどそれだったらI want to shine youでいい。
どうしてもyou get a shineにこだわるのなら、youの前に使役動詞のletを入れて、
I want to let you get shine
とする必要がある。
ちなみにgetも使役動詞として使えるが、ここでgetを使役動詞として使うには、その後に掛かるto不定詞が必要となるので、you get a shineのgetは使役動詞としては使えない。

となると、件の

I want you get a shine

は、本来なら「(私は)あなたを輝かせたいんだ」の

I want to let you get a shine

となるべき英文が、間違えられた英文としてのI want you get a shineになってしまったと考えるのが適切だと思う。

と、ここまで考えた時、mizzieはふと思った。

実はこの歌詞、言葉の裏にUnderlying massageが隠されてて、
「(私は)あなたを輝かせる一言を求めている」なのかもしれないし、そうなると後に続くwe get shineにもスムーズに繋がっていく。
「I want you get a shine」
の前の歌詞が
「一人じゃないよ/君のそばにいるよ」
なので、
「一人じゃないよ/君のそばにいるよ/(私は)あなたを輝かせる言葉を求めているんだ/みんなを輝かせる為に」
と繋げる事が出来るのだ

その場合wantは「欲する」のwantではなく、「望む」のwantになる。そしてさらに前後の文章のコンテクストから推測するに、その「望む」は「求めている・探している」の、seekやsearch的な意味を含ませたwantかもしれない。
そうなるとさらに、後に続くyou get a shineの後にも隠された言葉がある。と考える事も出来る。ネイティブ・イングリッシュスピーカーの書いた英語の詩とかにもあるスタイルなんだけど、余分な言葉をそぎ落として骨組みだけで文を作り、読み手はその骨格だけの単語の並びから、その裏に隠された意味を推測する。そのスタイルを取っているのかもしれないのだ。
ちなみにその場合、you get a shineの後に隠されているのは恐らく、
wordかsomethingだろうと推測する。つまり、その文で言いたかったのは「あなたを輝かせたいんだ」ではなく、「あなたを輝かせる言葉(或いは”何か”)を探している。」となる。

そしてその場合、この歌詞ではI want you get a shineと後に続くwe get shineの間にも、隠された言葉があると考える事も出来る。つまり、忘れないで/一人じゃないよ/いつもそばにいるよ」の後に続くのは、「私はあなたを輝かせる何かを求めている/(それを見付ける事で)皆を輝かせるために」の意味が隠された英文なのかもしれないのだ。一見すると文法的間違いな英文には実は、そんな深い意味が隠されているのかもしれない。つまり、

あなたが輝く事で、みんなも輝ける。
みんなが輝く事は、あなたを輝かせる事。

と言うメッセージが込められた、誰かを励ましながら自分自身をも励ましている歌詞なのかもしれない。

そこまで深読みして考えた時、(単に僕が深読みし過ぎているだけなのかもしれないが・・・)この家入レオって娘、実とんでもなく凄い卓抜したソングライターなのかもしれないな・・・。って思ったのでした。

|

« 国民の味方はどっちだ? | トップページ | 憲法改正で核武装? »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/8531/57486876

この記事へのトラックバック一覧です: 家入レオって凄い娘なのかも!:

« 国民の味方はどっちだ? | トップページ | 憲法改正で核武装? »